首页 >> 混沌雷帝传 >> 混沌雷帝传全文阅读(目录)
大家在看 九星霸体诀 视频剪辑:开局盘点十大帝王 太古龙象诀 我在坟场画皮十五年 这个门派要逆天啊 至尊毒王 太古龙象诀 大主宰 狂刀傲世 神之畅想 
混沌雷帝传 魂圣 -  混沌雷帝传全文阅读 -  混沌雷帝传txt下载 -  混沌雷帝传最新章节

第4章 总序(4)(2/2)

上一页 目录 下一章 用户书架

福楼拜是我国读者最熟悉的外国作家之一。早在二十世纪二三十年代,我国法语界前辈李健吾、李劼人、李青崖等,已陆续将福楼拜的作品译介到中国。到目前为止,除未完成的《布瓦尔和佩库歇》之外,福楼拜的小说均至少有两个以上的译本,《包法利夫人》的译本甚至有六种之多,但时至今日尚未见有福楼拜的《小说全集》面世。为了让中国读者对这位影响深远的小说家获得一个完整的印象,也为了从众多译本中遴选出最优秀者向读者推荐,人民文学出版社决定出版一套以译文见长的《福楼拜小说全集》。《全集》分上、中、下三卷:上卷收《包法利夫人》及《萨朗波》;中卷收《情感教育》及《圣安东尼的诱惑》;下卷收《三故事》及《布瓦尔和佩库歇》。

《包法利夫人》的六种译本各有长处,若论传神,仍首推李健吾先生的译本。李译的缺陷是由于翻译得较早,某些语言和当代语言习惯有一定距离,个别疏忽处亦未能及时订正。但若因这类小疵而废大瑜,实为翻译文学的一大损失。我国当代翻译理论家罗新璋先生曾提出,李先生所译《包法利夫人》,尽传原著之精神、气势,若能适当修订,当能作为经典译本长期流传。经与李健吾先生的版权继承人李维永女士研究,决定由《全集》的编者负责核校并重新编辑加工,由李维永女士亲自审阅认定。这样产生的修订稿,既保持了李先生译文的原貌,又消弭了原译中的若干小疵点,可谓代表了当前《包法利夫人》译文的最高水平。

《萨朗波》曾有四种译本,最能表现原著的风格和色彩的,是何友齐先生的译本。何先生是改革开放以来崭露头角的中年翻译家,在《巴尔扎克全集》的翻译工作中已显示过其中外文的功力和出色的翻译才华。何先生译笔优美、简洁、用词准确、音韵铿锵,颇得福氏语言之奥妙。为了表现这部小说的浓烈色彩,何先生在词汇的运用和语式上都下了相当大的功夫,其文字魅力显然在其他译本之上。

《情感教育》曾有两种译本,都不十分理想。如何将这部貌似平淡的小说译得引人入胜?只能依靠翻译家的语言功力和对原著的细心揣摩。于是我们请北京大学教授,翻译家王文融女士重译这部名著,果然使小说叙事严谨而又娓娓动听的面貌在译文中得以展现。王文融女士的翻译,以对原著理解的准确和文笔的细腻、质朴为最大特色,由于对原著的每个细节、每一句话的因果关系都有透彻的领会,对人物的思想感情体贴入微,福楼拜用心良苦的所有细微之处,都能通过译文表现出来,从而大大提高了文本的吸引力。

根据同样的尺度,我们从《圣安东尼的诱惑》的三种译本中选择了刘方女士的译本,从《三故事》的四种译本中,选择了刘益庾先生的译本。《布瓦尔和佩库歇》是中国读者尚不熟悉的作品,此次特请翻译家刘方女士为本《全集》译出。此外,福楼拜的大量书简中,谈及不少文学方面的问题,对我们理解福楼拜的文艺思想及其作品应有所帮助,故请刘方女士参考李健吾先生生前所选篇目,选译了福楼拜《文学书简》约十万言,作为“附录”编入下卷。福楼拜的《生平、创作年表》,我们采用阿尔贝·蒂博代先生为法国“七星文库”版《福楼拜作品集》编订的文本,由北京大学杨国政先生译出,亦作为“附录”编入《全集》的下卷。

本《全集》所收译文,无论新译、旧译,均根据法国加利马出版社“七星文库”版《福楼拜作品集》翻译或重新校订;全部注释均根据新出版的辞书重新核查;全部专名的翻译均按当前通用译法统一。

人们常说翻译是一门遗憾的艺术,意思是文学翻译很难做到尽善尽美,永远有改进和提高的余地。也许再好的译本也只能起到承上启下的作用,总有一天会被更好的译本所代替。但在一定的阶段,仍可以遴选出相对优秀乃至经典性的译本。人民文学出版社从翻译界的现状出发,选择优秀译本编入《福楼拜小说全集》,既是考虑到这位作家在文学史上的地位,也是在粗制滥造的翻译作品充斥市场的情况下,为提倡严肃认真的文学翻译略尽绵薄之力。同时我们欢迎专家、学者和广大读者对本《全集》中的错误或不足之处提出批评,我们将本着精益求精的精神,在再版时加以改进。

艾珉

一九九九年二月

喜欢混沌雷帝传请大家收藏:(m.lolxsw.com)混沌雷帝传LOL小说网更新速度全网最快。

上一页 目录 下一章 存书签
你可能会喜欢 女配想离婚 我老婆是大明星 朕只是一个演员 盗墓笔记 宋檀记事 向往的生活:从离婚到隐居 从拍情景喜剧开始 前女友黑化日常 我,卡普之孙,八岁海军大将 诸天从盗综开始 虫族之他不是渣虫 上门龙婿叶辰萧初然免费阅读 掌灯判官 全球凶兽:我有无数神话级宠兽 辉煌岁月